إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.
Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Asad
In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].
Daryabadi
Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Hilali & Khan
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
ClearQuran - God
In that there is a sign, but most of them are not believers.
ClearQuran - Allah
In that there is a sign, but most of them are not believers.
Community - God
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Community - Allah
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Khattab
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Mubarakpuri
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Qarai
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
Qaribullah & Darwish
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Saheeh International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sarwar
and drowned the other party.
Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration 2
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Wahiduddin Khan
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.