إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.
Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Asad
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Daryabadi
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.
Hilali & Khan
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
ClearQuran - God
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
ClearQuran - Allah
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Community - God
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Community - Allah
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Khattab
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Mubarakpuri
Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Qaribullah & Darwish
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
Saheeh International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sarwar
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
Shakir
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration 2
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Wahiduddin Khan
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
Yusuf Ali
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
: