إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
Ahmed Ali
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.
Ahmed Raza Khan
“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)
Arberry
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
Asad
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace!
Daryabadi
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - God
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.
ClearQuran - Allah
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.
Community - God
But whoever has done wrong, and then substitutes goodness in place of evil, then I am Forgiving and Merciful.
Community - Allah
But whoever has done wrong, and then substitutes goodness in place of evil, then I am Forgiving and Merciful.
Khattab
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.
Mubarakpuri
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful."
Pickthall
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Qarai
nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
Qaribullah & Darwish
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.
Saheeh International
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
Sarwar
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
Shakir
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
Transliteration
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun
Transliteration 2
illā man ẓalama thumma baddala ḥus'nan baʿda sūin fa-innī ghafūrun raḥīmun
Wahiduddin Khan
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.
Yusuf Ali
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
: