وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Ahmed Ali
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!
Ahmed Raza Khan
And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
Arberry
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
Asad
- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!
Daryabadi
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.
Hilali & Khan
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
ClearQuran - God
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.
ClearQuran - Allah
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.
Community - God
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. See, then, how was the end of the mischief-makers.
Community - Allah
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. See, then, how was the end of the mischief-makers.
Khattab
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
Maududi
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!
Mubarakpuri
And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers.
Pickthall
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
Qarai
They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!
Qaribullah & Darwish
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!
Saheeh International
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
Sarwar
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
Shakir
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
Transliteration
Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Transliteration 2
wajaḥadū bihā wa-is'tayqanathā anfusuhum ẓul'man waʿuluwwan fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Wahiduddin Khan
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.
Yusuf Ali
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
: