لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."
Ahmed Raza Khan
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
Arberry
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
Asad
[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!”
Daryabadi
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.
Hilali & Khan
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
ClearQuran - God
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
ClearQuran - Allah
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
Community - God
I will punish him most severely, or slay him—unless he brings me a valid excuse.”
Community - Allah
I will punish him most severely, or slay him—unless he brings me a valid excuse.”
Khattab
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”
Maududi
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."
Mubarakpuri
"I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
Pickthall
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Qarai
‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’
Qaribullah & Darwish
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'
Saheeh International
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
Sarwar
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Shakir
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
Transliteration
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
Transliteration 2
la-uʿadhibannahu ʿadhāban shadīdan aw laādh'baḥannahu aw layatiyannī bisul'ṭānin mubīnin
Wahiduddin Khan
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence."
Yusuf Ali
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
: