الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ahmed Ali
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.
Ahmed Raza Khan
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.
Arberry
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
Asad
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Daryabadi
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.
Hilali & Khan
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
ClearQuran - God
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.
ClearQuran - Allah
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.
Community - God
Those who perform the prayer, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.
Community - Allah
Those who perform the prayer, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.
Khattab
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Maududi
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.
Mubarakpuri
Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter.
Pickthall
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
Qarai
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
Saheeh International
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Sarwar
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
Shakir
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
Transliteration
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
Transliteration 2
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum yūqinūna
Wahiduddin Khan
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.
Yusuf Ali
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.