قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Ahmed Ali
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”
Arberry
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
Asad
Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.” And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
Daryabadi
Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.
Hilali & Khan
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
ClearQuran - God
Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”
ClearQuran - Allah
Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except Allah; and they do not perceive when they will be resurrected.”
Community - God
Say, “None in the heavens or on earth knows the future except God, and they do not perceive when they will be resurrected.”
Community - Allah
Say, “None in the heavens or on earth knows the future except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
Maududi
Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."
Mubarakpuri
Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
Pickthall
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Qarai
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected'
Saheeh International
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."
Sarwar
(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
Shakir
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
Transliteration
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
Transliteration 2
qul lā yaʿlamu man fī l-samāwāti wal-arḍi l-ghayba illā l-lahu wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna
Wahiduddin Khan
Say, "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God." They do not know when they will be raised up again.
Yusuf Ali
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
: