وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Ahmed Ali
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.
Ahmed Raza Khan
And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming.
Arberry
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
Asad
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages].
Daryabadi
And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot.
Hilali & Khan
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
ClearQuran - God
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.
ClearQuran - Allah
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.
Community - God
But do not grieve over them, nor be distressed by what they plot.
Community - Allah
But do not grieve over them, nor be distressed by what they plot.
Khattab
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
Maududi
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.
Mubarakpuri
And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
Pickthall
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Qarai
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.
Qaribullah & Darwish
Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
Saheeh International
And grieve not over them or be in distress from what they conspire.
Sarwar
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
Shakir
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
Transliteration
Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona
Transliteration 2
walā taḥzan ʿalayhim walā takun fī ḍayqin mimmā yamkurūna
Wahiduddin Khan
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.
Yusuf Ali
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
: