وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
Ahmed Ali
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.
Ahmed Raza Khan
And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.
Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.
Asad
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us.
Daryabadi
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.
Hilali & Khan
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).
ClearQuran - God
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.
ClearQuran - Allah
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.
Community - God
Nor can you lead the blind out of their error. You can make none hear except those who believe in Our revelations and are submitters.
Community - Allah
Nor can you lead the blind out of their error. You can make none hear except those who believe in Our revelations and are submitters.
Khattab
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Maududi
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.
Mubarakpuri
Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayat, so they submit (became Muslims).
Pickthall
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted.
Qaribullah & Darwish
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.
Saheeh International
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
Sarwar
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.
Shakir
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.
Transliteration
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Transliteration 2
wamā anta bihādī l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūna
Wahiduddin Khan
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us.
Yusuf Ali
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.