أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.
Ahmed Raza Khan
Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith.
Arberry
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
Asad
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Daryabadi
Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe.
Hilali & Khan
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
ClearQuran - God
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.
ClearQuran - Allah
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.
Community - God
Have they not considered that We made the night for them to rest in, and the day for visibility? Surely in this are signs for people who believe.
Community - Allah
Have they not considered that We made the night for them to rest in, and the day for visibility? Surely in this are signs for people who believe.
Khattab
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe.
Maududi
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe.
Mubarakpuri
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving Verily, in this are Ayat for the people who believe.
Pickthall
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
Qarai
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith.
Qaribullah & Darwish
Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.
Saheeh International
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
Sarwar
Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.
Shakir
Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
Transliteration
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Transliteration 2
alam yaraw annā jaʿalnā al-layla liyaskunū fīhi wal-nahāra mub'ṣiran inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
Wahiduddin Khan
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe.
Yusuf Ali
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!