إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Ahmed Ali
(Say): "I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit,
Ahmed Raza Khan
“I (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have been commanded to worship the Lord of this city, Who has deemed it sacred, and everything belongs to Him; and I have been commanded to be among the obedient.”
Arberry
I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,
Asad
[SAY, O Muhammad:] “I have been bidden to worship the Sustainer of this City – Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him,
Daryabadi
I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims;
Hilali & Khan
I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).
ClearQuran - God
“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.
ClearQuran - Allah
“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.
Community - God
“I was commanded to worship the Lord of this town, Who has sanctified it; and to Him, everything belongs. And I was commanded to be of those who submit.
Community - Allah
“I was commanded to worship the Lord of this town, Who has sanctified it; and to Him, everything belongs. And I was commanded to be of those who submit.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I have only been commanded to worship the Lord of this city ˹of Mecca˺, Who has made it sacred, and to Him belongs everything. And I am commanded to be one of those who ˹fully˺ submit ˹to Him˺,
Maududi
(Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah,
Mubarakpuri
I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims.
Pickthall
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
Qarai
[Say], ‘I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah],
Qaribullah & Darwish
(Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims,
Saheeh International
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
Sarwar
I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim
Shakir
I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
Transliteration
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena
Transliteration 2
innamā umir'tu an aʿbuda rabba hādhihi l-baldati alladhī ḥarramahā walahu kullu shayin wa-umir'tu an akūna mina l-mus'limīna
Wahiduddin Khan
Say, "I am commanded to serve the Lord of this town, which He has made inviolable and to whom everything belongs; I am commanded to be one of those devoted to Him;
Yusuf Ali
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-