قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."
Ahmed Raza Khan
He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”
Arberry
He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.'
Asad
Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”
Daryabadi
He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"
ClearQuran - God
He said, “My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.”
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.”
Community - God
He said, “My Lord! Because of Your favors upon me, I will never be a supporter of the guilty.”
Community - Allah
He said, “My Lord! Because of Your favors upon me, I will never be a supporter of the guilty.”
Khattab
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
Maududi
Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."
Mubarakpuri
He said: "My Lord! For that with which You have favored me, I will nevermore be a helper of the criminals!"
Pickthall
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
Qarai
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer'
Saheeh International
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
Sarwar
He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals".
Shakir
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty.
Transliteration
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
Transliteration 2
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīna
Wahiduddin Khan
He said, "My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty."
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"