وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
Ahmed Ali
Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."
Ahmed Raza Khan
And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”
Arberry
And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me
Asad
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”
Daryabadi
And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way.
Hilali & Khan
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
ClearQuran - God
As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”
ClearQuran - Allah
As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”
Community - God
And as he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”
Community - Allah
And as he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”
Khattab
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Maududi
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."
Mubarakpuri
And when he went towards Madyan, he said: "It may be that my Lord guides me to the right way."
Pickthall
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
Qarai
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
Qaribullah & Darwish
And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way'
Saheeh International
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Sarwar
When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."
Shakir
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.
Transliteration
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli
Transliteration 2
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli
Wahiduddin Khan
When he made his way towards Midian, he said, "I am sure, my Lord will guide me to the right way."
Yusuf Ali
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."