فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Ahmed Ali
So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."
Ahmed Raza Khan
Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”
Arberry
So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me.
Asad
So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: “O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!”
Daryabadi
Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy.
Hilali & Khan
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"
ClearQuran - God
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”
ClearQuran - Allah
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”
Community - God
So he drew water for them. Then he withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”
Community - Allah
So he drew water for them. Then he withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”
Khattab
So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”
Maududi
On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."
Mubarakpuri
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"
Pickthall
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
Qarai
So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’
Qaribullah & Darwish
So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me'
Saheeh International
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
Sarwar
Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."
Shakir
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
Transliteration
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
Transliteration 2
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun
Wahiduddin Khan
So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, "Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me,"
Yusuf Ali
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"