قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
Ahmed Ali
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.
Ahmed Raza Khan
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Arberry
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
Asad
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me.
Daryabadi
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
ClearQuran - God
He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.
Community - God
He said, “My Lord, I have killed one of them, so I fear they will kill me.
Community - Allah
He said, “My Lord, I have killed one of them, so I fear they will kill me.
Khattab
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Maududi
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.
Mubarakpuri
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me.
Qaribullah & Darwish
'My Lord' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.
Saheeh International
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Sarwar
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.
Shakir
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
Transliteration
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
Transliteration 2
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūni
Wahiduddin Khan
Moses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
: