أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Ahmed Ali
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.
Ahmed Raza Khan
They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.
Arberry
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.
Asad
These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sustenance,
Daryabadi
These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.
Hilali & Khan
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
ClearQuran - God
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.
ClearQuran - Allah
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.
Community - God
These will be given their reward twice—because they persevered. And they counter bad with good. And from Our provisions to them, they give.
Community - Allah
These will be given their reward twice—because they persevered. And they counter bad with good. And from Our provisions to them, they give.
Khattab
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.
Maududi
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,
Mubarakpuri
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend out of what We have provided for them.
Pickthall
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Qarai
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them,
Qaribullah & Darwish
'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;
Saheeh International
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
Sarwar
These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.
Shakir
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
Transliteration
Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Transliteration 2
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Wahiduddin Khan
Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them,
Yusuf Ali
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
: