فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِينَ
Ahmed Ali
So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself.
Ahmed Raza Khan
We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge.
Arberry
So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;
Asad
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves.
Daryabadi
Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah, nor was he of those who could defend themselves.
Hilali & Khan
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
ClearQuran - God
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself.
ClearQuran - Allah
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from Allah, and he could not defend himself.
Community - God
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, nor could he defend himself.
Community - Allah
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from Allah, nor could he defend himself.
Khattab
Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself.
Maududi
At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid.
Mubarakpuri
So, We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
Pickthall
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.
Qarai
So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself.
Qaribullah & Darwish
We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious.
Saheeh International
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
Sarwar
We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.
Shakir
Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
Transliteration
Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
Transliteration 2
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīna
Wahiduddin Khan
Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself.
Yusuf Ali
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.