وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Ahmed Ali
Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed.
Ahmed Raza Khan
And the disbelievers said to the Muslims, “Follow our path and we will bear your sins”; whereas they will not bear anything from their sins; they are indeed liars.
Arberry
The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.
Asad
And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: “Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!” But never could they take upon themselves aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed!
Daryabadi
And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars.
Hilali & Khan
And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.
ClearQuran - God
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.
Community - God
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our path, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.
Community - Allah
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our path, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.
Khattab
The disbelievers say to the believers, “˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins.” But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying.
Maududi
The unbelievers say to the believers: “Follow our way and we will carry the burden of your sins.” (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying.
Mubarakpuri
And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and let us bear your sins." Never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.
Pickthall
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.
Qarai
The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear [responsibility for] your iniquities.’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars.
Qaribullah & Darwish
The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying.
Saheeh International
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.
Sarwar
The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars.
Shakir
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona
Transliteration 2
waqāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ittabiʿū sabīlanā walnaḥmil khaṭāyākum wamā hum biḥāmilīna min khaṭāyāhum min shayin innahum lakādhibūna
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say to the faithful, "Follow our way, and we will bear the burden of your sins." But they will bear none of their sins. They are surely lying.
Yusuf Ali
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
: