وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them.
Ahmed Raza Khan
And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment.
Arberry
And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)
Asad
And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come].
Daryabadi
Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.
ClearQuran - God
Those who disbelieved in God’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieved in Allah’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment.
Community - God
Those who disbelieve in God’s communications and in the meeting with Him—it is they who have despaired of My mercy, and for them is a painful punishment.
Community - Allah
Those who disbelieve in Allah’s communications and in the meeting with Him—it is they who have despaired of My mercy, and for them is a painful punishment.
Khattab
As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment.
Maududi
Those who disbelieved in Allah's signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead.
Mubarakpuri
And those who disbelieve in the Ayat of Allah and meeting with Him, such have no hope of My mercy: and for such there is a painful torment.
Pickthall
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
Qarai
Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him—they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment.
Saheeh International
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.
Sarwar
Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment.
Shakir
And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
Transliteration
Waallatheena kafaroo biayati Allahi waliqaihi olaika yaisoo min rahmatee waolaika lahum AAathabun aleemun
Transliteration 2
wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi waliqāihi ulāika ya-isū min raḥmatī wa-ulāika lahum ʿadhābun alīmun
Wahiduddin Khan
Those who deny God's revelations and the meeting with Him -- it is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment.
Yusuf Ali
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
: