وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you.
Ahmed Raza Khan
And We rescued Lut when he said to his people, “You indeed commit the shameful; such that no one in the creation has ever done before you.”
Arberry
And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.
Asad
And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: “Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!
Daryabadi
And Lut: Recall what time he said unto his people: verily ye commit an indecency wherein none hath preceded you in the Worlds.
Hilali & Khan
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)."
ClearQuran - God
And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world.
ClearQuran - Allah
And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world.
Community - God
And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not committed by anyone before you in the world.
Community - Allah
And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not committed by anyone before you in the world.
Khattab
And ˹remember˺ when Lot rebuked ˹the men of˺ his people: “You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you.
Maududi
We sent Lot and he said to his people: “You commit the abomination that none in the world ever committed before you.
Mubarakpuri
And (remember) Lut, when he said to his people: "You commit immoral sins which none has preceded you in (committing) it in all creatures."
Pickthall
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
Qarai
And Lot, when he said to his people, ‘You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you!
Qaribullah & Darwish
And Lot who said to his nation: 'You commit indecency which no other being in all the world has committed before you.
Saheeh International
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.
Sarwar
Lot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before".
Shakir
And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
Transliteration
Walootan ith qala liqawmihi innakum latatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
Transliteration 2
walūṭan idh qāla liqawmihi innakum latatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
We sent Lot to his people and he said to them, "Indeed you commit obscenity such as no people before you have ever committed.
Yusuf Ali
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.