وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.
Ahmed Raza Khan
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.
Arberry
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
Asad
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.
Daryabadi
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.
Hilali & Khan
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
ClearQuran - God
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.
ClearQuran - Allah
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.
Community - God
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.
Community - Allah
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.
Khattab
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
Maududi
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.
Mubarakpuri
And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand.
Pickthall
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Qarai
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.
Saheeh International
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
Sarwar
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
Shakir
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
Transliteration
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
Transliteration 2
walaqad taraknā min'hā āyatan bayyinatan liqawmin yaʿqilūna
Wahiduddin Khan
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason.
Yusuf Ali
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.