خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.
Ahmed Raza Khan
Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims.
Arberry
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
Asad
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].
Daryabadi
Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers.
Hilali & Khan
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
ClearQuran - God
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers.
ClearQuran - Allah
Allah created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers.
Community - God
God created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for believers.
Community - Allah
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for believers.
Khattab
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Maududi
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe.
Mubarakpuri
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, therein is surely a sign for those who believe.
Pickthall
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Qarai
Allah created the heavens and the earth with consummate wisdom. There is indeed a sign in that for the faithful.
Qaribullah & Darwish
Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers.
Saheeh International
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
Sarwar
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers.
Shakir
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.
Transliteration
Khalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmumineena
Transliteration 2
khalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīna
Wahiduddin Khan
God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers.
Yusuf Ali
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
: