اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Ahmed Ali
God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.
Ahmed Raza Khan
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.
Arberry
God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.
Asad
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything.
Daryabadi
Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower.
Hilali & Khan
Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.
ClearQuran - God
God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.
ClearQuran - Allah
Allah expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. Allah is Cognizant of all things.
Community - God
God outspreads the provision to whomever He wills of His servants, and He restricts it. God is Cognizant of all things.
Community - Allah
Allah outspreads the provision to whomever He wills of His servants, and He restricts it. Allah is Cognizant of all things.
Khattab
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Maududi
Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.
Mubarakpuri
Allah expands the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.
Pickthall
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
Qarai
Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things.
Qaribullah & Darwish
Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.
Saheeh International
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Sarwar
God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.
Shakir
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
Transliteration
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Transliteration 2
al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Wahiduddin Khan
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things.
Yusuf Ali
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
: