وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Ahmed Ali
We shall admit those who believe and do the right among the righteous.
Ahmed Raza Khan
And those who accepted faith and did good deeds – We shall indeed include them among the virtuous.
Arberry
And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.
Asad
But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well].
Daryabadi
And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous.
Hilali & Khan
And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).
ClearQuran - God
Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.
ClearQuran - Allah
Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.
Community - God
Those who believe and do good works: We will admit them with the righteous.
Community - Allah
Those who believe and do good works: We will admit them with the righteous.
Khattab
Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.
Maududi
As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.
Mubarakpuri
And for those who believe and do righteous deeds, surely, We shall admit them among the righteous.
Pickthall
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
Qarai
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.
Qaribullah & Darwish
Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous.
Saheeh International
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].
Sarwar
We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
Shakir
And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.
Transliteration
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena
Transliteration 2
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lanud'khilannahum fī l-ṣāliḥīna
Wahiduddin Khan
We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous.
Yusuf Ali
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.