وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmed Ali
So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.
Ahmed Raza Khan
And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.
Arberry
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
Asad
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store
Daryabadi
And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
ClearQuran - God
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.
ClearQuran - Allah
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.
Community - God
And be not like those who became divided and disputed after the clear proofs came to them. It is they who will have a great punishment.
Community - Allah
And be not like those who became divided and disputed after the clear proofs came to them. It is they who will have a great punishment.
Khattab
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
Maududi
Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.
Mubarakpuri
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
Pickthall
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Qarai
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment
Qaribullah & Darwish
Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.
Saheeh International
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
Sarwar
Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.
Shakir
And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
Transliteration
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun
Transliteration 2
walā takūnū ka-alladhīna tafarraqū wa-ikh'talafū min baʿdi mā jāahumu l-bayinātu wa-ulāika lahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Wahiduddin Khan
Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people.
Yusuf Ali
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-