وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ahmed Ali
For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.
Asad
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source].
Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.
ClearQuran - God
To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.
ClearQuran - Allah
To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth, and to Allah all events are referred.
Community - God
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. And to God, all events are returned.
Community - Allah
To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth. And to Allah, all events are returned.
Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Maududi
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.
Mubarakpuri
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
Qarai
To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.
Saheeh International
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.
Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return
Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Transliteration 2
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Wahiduddin Khan
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return.
Yusuf Ali
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).