لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
Ahmed Ali
They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.
Ahmed Raza Khan
They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.
Arberry
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
Asad
[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.
Daryabadi
They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.
Hilali & Khan
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
ClearQuran - God
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
ClearQuran - Allah
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
Community - God
They will not harm you, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, and they will not be helped.
Community - Allah
They will not harm you, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, and they will not be helped.
Khattab
They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.
Maududi
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.
Mubarakpuri
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Pickthall
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Qarai
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.
Qaribullah & Darwish
They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.
Saheeh International
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
Sarwar
They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped.
Shakir
They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
Transliteration
Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona
Transliteration 2
lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūna
Wahiduddin Khan
They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helped --
Yusuf Ali
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.