لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
Ahmed Ali
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.
Ahmed Raza Khan
This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.
Arberry
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Asad
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,
Daryabadi
Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.
Hilali & Khan
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
ClearQuran - God
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.
ClearQuran - Allah
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.
Community - God
It is no concern of yours: whether He accepts their repentance, or He punishes them. They are wrongdoers.
Community - Allah
It is no concern of yours: whether He accepts their repentance, or He punishes them. They are wrongdoers.
Khattab
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
Maududi
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.
Mubarakpuri
Not for you is the decision; whether He turns in mercy to (pardon) them or punishes them; verily, they are the wrongdoers.
Pickthall
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Qarai
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.
Saheeh International
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
Sarwar
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.
Shakir
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Transliteration
Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona
Transliteration 2
laysa laka mina l-amri shayon aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa-innahum ẓālimūna
Wahiduddin Khan
You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers.
Yusuf Ali
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.