وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
Ahmed Ali
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
Ahmed Raza Khan
And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Asad
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.
Daryabadi
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.
Hilali & Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
ClearQuran - God
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
ClearQuran - Allah
So that Allah may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Community - God
So that God may refine those who believe, and to wipe out the unbelievers.
Community - Allah
So that Allah may refine those who believe, and to wipe out the unbelievers.
Khattab
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
Maududi
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.
Mubarakpuri
And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..
Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Qarai
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Qaribullah & Darwish
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Saheeh International
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Sarwar
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
Shakir
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Transliteration
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
Transliteration 2
waliyumaḥḥiṣa l-lahu alladhīna āmanū wayamḥaqa l-kāfirīna
Wahiduddin Khan
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.
Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.