وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Ahmed Ali
You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes.
Ahmed Raza Khan
And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes.
Arberry
You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
Asad
For, indeed, you did long for death [in God’s cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!
Daryabadi
And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on.
Hilali & Khan
You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
ClearQuran - God
You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.
ClearQuran - Allah
You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.
Community - God
And you used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it with your own eyes.
Community - Allah
And you used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it with your own eyes.
Khattab
You certainly wished ˹for the opportunity˺ for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes.
Maududi
You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes.
Mubarakpuri
You did indeed wish for death before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
Pickthall
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Qarai
Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly, you saw it, as you were looking on.
Qaribullah & Darwish
You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.
Saheeh International
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
Sarwar
You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die).
Shakir
And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
Transliteration
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
Transliteration 2
walaqad kuntum tamannawna l-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumūhu wa-antum tanẓurūna
Wahiduddin Khan
You were longing for death, before you met it. Now you have seen it with your own eyes.
Yusuf Ali
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
: