فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good.
Ahmed Raza Khan
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous.
Arberry
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
Asad
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.
Daryabadi
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer.
Hilali & Khan
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V. 3:134).
ClearQuran - God
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good.
ClearQuran - Allah
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. Allah loves the doers of good.
Community - God
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the good-doers.
Community - Allah
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. Allah loves the good-doers.
Khattab
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Maududi
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.
Mubarakpuri
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the good-doers.
Pickthall
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Qarai
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous.
Qaribullah & Darwish
And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers.
Saheeh International
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
Sarwar
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones.
Shakir
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
Transliteration
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi alakhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
Transliteration 2
faātāhumu l-lahu thawāba l-dun'yā waḥus'na thawābi l-ākhirati wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good.
Yusuf Ali
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.