وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
Ahmed Ali
And if you die or are killed, even so it is to God that you will return.
Ahmed Raza Khan
And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered.
Arberry
surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.
Asad
for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered.
Daryabadi
And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered.
Hilali & Khan
And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.
ClearQuran - God
If you die, or are killed—to God you will be gathered up.
ClearQuran - Allah
If you die, or are killed—to Allah you will be gathered up.
Community - God
Whether you die or get killed—to God you will be gathered.
Community - Allah
Whether you die or get killed—to Allah you will be gathered.
Khattab
Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.
Maududi
And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered.
Mubarakpuri
And whether you die or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.
Pickthall
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
Qarai
If you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah.
Qaribullah & Darwish
And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered.
Saheeh International
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
Sarwar
If you die or are slain, certainly you will all be brought before God.
Shakir
And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.
Transliteration
Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona
Transliteration 2
wala-in muttum aw qutil'tum la-ilā l-lahi tuḥ'sharūna
Wahiduddin Khan
For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered.
Yusuf Ali
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.