وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,
Ahmed Raza Khan
And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command – and in order that He may make known the believers.
Arberry
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
Asad
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,
Daryabadi
And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers.
Hilali & Khan
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
ClearQuran - God
What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.
ClearQuran - Allah
What befell you on the day the two armies clashed was with Allah’s permission; that He may know the believers.
Community - God
What befell you on the day the two groups met was according to God's will; so that the believers may know.
Community - Allah
What befell you on the day the two groups met was according to Allah's will; so that the believers may know.
Khattab
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Maududi
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe
Mubarakpuri
And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
Pickthall
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Qarai
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,
Qaribullah & Darwish
What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers
Saheeh International
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
Sarwar
What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers
Shakir
And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
Transliteration
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena
Transliteration 2
wamā aṣābakum yawma l-taqā l-jamʿāni fabi-idh'ni l-lahi waliyaʿlama l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers
Yusuf Ali
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-