وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Ahmed Ali
Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord,
Ahmed Raza Khan
And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.)
Arberry
Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,
Asad
But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance,
Daryabadi
And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for.
Hilali & Khan
Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.
ClearQuran - God
Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for.
ClearQuran - Allah
Do not consider those killed in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for.
Community - God
Do not consider those killed in God’s way as dead. In fact, they are alive, with their Lord, provided for.
Community - Allah
Do not consider those killed in Allah’s way as dead. In fact, they are alive, with their Lord, provided for.
Khattab
Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—
Maududi
Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance,
Mubarakpuri
Think not of those as dead who are killed in the way of Allah. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.
Pickthall
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.
Qarai
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; no, they are living and provided for near their Lord,
Qaribullah & Darwish
You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for,
Saheeh International
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Sarwar
Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him.
Shakir
And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord;
Transliteration
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
Transliteration 2
walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli l-lahi amwātan bal aḥyāon ʿinda rabbihim yur'zaqūna
Wahiduddin Khan
Do not think of those who have been killed in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord;
Yusuf Ali
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;