يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste.
Ahmed Raza Khan
They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers.
Arberry
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.
Asad
they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers
Daryabadi
They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers.
Hilali & Khan
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.
ClearQuran - God
They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful.
ClearQuran - Allah
They rejoice in grace from Allah, and bounty, and that Allah will not waste the reward of the faithful.
Community - God
Rejoicing in blessing from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful.
Community - Allah
Rejoicing in blessing from Allah, and bounty, and that Allah will not waste the reward of the faithful.
Khattab
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
Maududi
They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.
Mubarakpuri
They rejoice in a grace and a bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.
Pickthall
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
Qarai
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful.
Qaribullah & Darwish
having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers.
Saheeh International
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost -
Sarwar
that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers.
Shakir
They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.
Transliteration
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almumineena
Transliteration 2
yastabshirūna biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin wa-anna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers.
Yusuf Ali
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).