إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.
Ahmed Raza Khan
Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.
Arberry
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
Asad
Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.
Daryabadi
Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
ClearQuran - God
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
ClearQuran - Allah
Those who exchange blasphemy for faith will not harm Allah in the least. A painful torment awaits them.
Community - God
Those who purchase disbelief at the price of belief will not harm God a bit. They will have a painful punishment.
Community - Allah
Those who purchase disbelief at the price of belief will not harm Allah a bit. They will have a painful punishment.
Khattab
Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment.
Maududi
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.
Mubarakpuri
Verily, those who purchase disbelief at the price of faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Pickthall
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Qarai
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them.
Qaribullah & Darwish
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!
Saheeh International
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
Sarwar
Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them.
Shakir
Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.
Transliteration
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun
Transliteration 2
inna alladhīna ish'tarawū l-kuf'ra bil-īmāni lan yaḍurrū l-laha shayan walahum ʿadhābun alīmun
Wahiduddin Khan
Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them.
Yusuf Ali
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.