ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Ahmed Ali
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
Ahmed Raza Khan
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Asad
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
Daryabadi
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.
Hilali & Khan
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
ClearQuran - God
“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”
ClearQuran - Allah
“This is on account of what your hands have forwarded, and because Allah is not unjust towards the creatures.”
Community - God
“That is because of what your hands have committed, and because God is never unjust towards the servants.”
Community - Allah
“That is because of what your hands have committed, and because Allah is never unjust towards the servants.”
Khattab
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Maududi
That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.
Mubarakpuri
This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants.
Pickthall
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’
Qaribullah & Darwish
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
Saheeh International
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
Sarwar
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
Shakir
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Transliteration
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Transliteration 2
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
Wahiduddin Khan
In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!"
Yusuf Ali
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
: