يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ahmed Ali
So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed.
Arberry
O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.
Asad
O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state!
Daryabadi
O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive.
Hilali & Khan
O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.
ClearQuran - God
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere Allah, so that you may thrive.
Community - God
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.
Community - Allah
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere Allah, so that you may thrive.
Khattab
O believers! Patiently endure, persevere, stand on guard, and be mindful of Allah, so you may be successful.
Maududi
Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success.
Mubarakpuri
O you who believe! Endure and be more patient, and Rabitu, and have Taqwa of Allah, so that you may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.
Qarai
O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous.
Qaribullah & Darwish
Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious.
Saheeh International
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.
Sarwar
Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness.
Shakir
O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū iṣ'birū waṣābirū warābiṭū wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
Wahiduddin Khan
Believers, endure, vie with each other in endurance, stand firm in your faith and fear God, so that you may succeed.
Yusuf Ali
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.