أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Ahmed Ali
Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.
Ahmed Raza Khan
They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.
Arberry
their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
Asad
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.
Daryabadi
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Hilali & Khan
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
ClearQuran - God
They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.
ClearQuran - Allah
They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.
Community - God
They are those whose deeds will come to nothing in this world and in the Hereafter, and there are no helpers for them.
Community - Allah
They are those whose deeds will come to nothing in this world and in the Hereafter, and there are no helpers for them.
Khattab
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
Maududi
These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them.
Mubarakpuri
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Pickthall
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
Qarai
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Qaribullah & Darwish
Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.
Saheeh International
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Sarwar
The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.
Shakir
Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
Transliteration
Olaika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena
Transliteration 2
ulāika alladhīna ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīna
Wahiduddin Khan
their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters.
Yusuf Ali
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.