فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ahmed Ali
How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?
Ahmed Raza Khan
So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.
Arberry
But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
Asad
How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?
Daryabadi
How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged.
Hilali & Khan
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.
ClearQuran - God
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?
ClearQuran - Allah
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?
Community - God
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and every soul is repaid as it deserves, and they will not be wronged?
Community - Allah
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and every soul is repaid as it deserves, and they will not be wronged?
Khattab
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
Maududi
How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?
Mubarakpuri
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.
Pickthall
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
Qarai
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?
Qaribullah & Darwish
How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged?
Saheeh International
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
Sarwar
What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds?
Shakir
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?
Transliteration
Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Transliteration 2
fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
Wahiduddin Khan
How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged.
Yusuf Ali
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?