ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmed Ali
They were descendants of one another; and God hears all and knows everything.
Ahmed Raza Khan
They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
seed of one another; God hears, and knows.
Asad
in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing
Daryabadi
Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.
ClearQuran - God
Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
ClearQuran - Allah
Offspring one of the other. Allah is Hearer and Knower.
Community - God
Offspring, one of the other. God is Hearer and Knower.
Community - Allah
Offspring, one of the other. Allah is Hearer and Knower.
Khattab
They are descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Maududi
(for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Mubarakpuri
Offspring, one of the other, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Qarai
some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Qaribullah & Darwish
They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing.
Saheeh International
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
Sarwar
They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing.
Shakir
Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
Transliteration
Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun
Transliteration 2
dhurriyyatan baʿḍuhā min baʿḍin wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Wahiduddin Khan
They are the offspring of one another. God hears all and knows all.
Yusuf Ali
Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.