يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Ahmed Ali
So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer."
Ahmed Raza Khan
“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”
Arberry
Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'
Asad
O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."
Daryabadi
Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.
Hilali & Khan
O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."
ClearQuran - God
“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
ClearQuran - Allah
“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
Community - God
“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
Community - Allah
“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
Khattab
O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.”
Maududi
O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'
Mubarakpuri
"O Maryam! Submit yourself with obedience (Aqnuti) to your Lord and prostrate yourself, and bow down along with Ar-Raki`in."
Pickthall
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Qarai
O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’
Qaribullah & Darwish
Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow'
Saheeh International
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
Sarwar
Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."
Shakir
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
Transliteration
Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
Transliteration 2
yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa l-rākiʿīna
Wahiduddin Khan
O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."
Yusuf Ali
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
: