رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Ahmed Ali
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Ahmed Raza Khan
“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Arberry
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Asad
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
Daryabadi
Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.
Hilali & Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
ClearQuran - God
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
ClearQuran - Allah
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
Community - God
“Our Lord, we believed in what You have revealed, and we followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
Community - Allah
“Our Lord, we believed in what You have revealed, and we followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
Khattab
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
Maududi
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'
Mubarakpuri
"Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness."
Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Qarai
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Qaribullah & Darwish
Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses'
Saheeh International
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Sarwar
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Shakir
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.
Transliteration
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
Transliteration 2
rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
Wahiduddin Khan
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness."
Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."