فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Ahmed Ali
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.
Ahmed Raza Khan
So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.
Arberry
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.
Asad
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption.
Daryabadi
But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters.
Hilali & Khan
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
ClearQuran - God
But if they turn away—God knows the corrupt.
ClearQuran - Allah
But if they turn away—Allah knows the corrupt.
Community - God
But if they turn away—God knows the corrupters.
Community - Allah
But if they turn away—Allah knows the corrupters.
Khattab
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
Maududi
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.
Mubarakpuri
And if they turn away, then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
Qarai
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.
Qaribullah & Darwish
If they turn away, Allah knows the evildoers.
Saheeh International
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
Sarwar
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.
Shakir
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
Transliteration
Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena
Transliteration 2
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīna
Wahiduddin Khan
And if they turn away, God knows well the evil-doers.
Yusuf Ali
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
: