بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
Ahmed Ali
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.
Ahmed Raza Khan
Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.
Arberry
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Asad
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.
Daryabadi
Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.
Hilali & Khan
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.
ClearQuran - Allah
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—Allah loves the pious.
Community - God
Indeed, whoever fulfills his commitments and is cautious—God loves the reverent.
Community - Allah
Indeed, whoever fulfills his commitments and is cautious—Allah loves the reverent.
Khattab
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Maududi
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.
Mubarakpuri
Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious).
Pickthall
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Qarai
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary.
Qaribullah & Darwish
Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.
Saheeh International
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.
Sarwar
Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.
Shakir
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
Transliteration
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena
Transliteration 2
balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Wahiduddin Khan
Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous.
Yusuf Ali
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.