اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmed Ali
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Ahmed Raza Khan
Allah initiates the creation, then will create it again – then it is to Him that you will return.
Arberry
God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.
Asad
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back.
Daryabadi
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan
Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
ClearQuran - God
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.
ClearQuran - Allah
Allah originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.
Community - God
God originates creation, then He repeats it. Then to Him, you will be returned.
Community - Allah
Allah originates creation, then He repeats it. Then to Him, you will be returned.
Khattab
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Maududi
Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back.
Mubarakpuri
Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
Pickthall
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Qarai
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him.
Qaribullah & Darwish
Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.
Saheeh International
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
Sarwar
God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.
Shakir
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.
Transliteration
Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona
Transliteration 2
al-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu thumma ilayhi tur'jaʿūna
Wahiduddin Khan
God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned.
Yusuf Ali
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
: