وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
Ahmed Ali
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.
Ahmed Raza Khan
And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.
Arberry
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Asad
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies.
Daryabadi
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.
Hilali & Khan
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
ClearQuran - God
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.
ClearQuran - Allah
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.
Community - God
They will have no intercessors from among their partners, and they will disown their partners.
Community - Allah
They will have no intercessors from among their partners, and they will disown their partners.
Khattab
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
Maududi
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.
Mubarakpuri
No intercessors will they have from those whom they made equal with Allah, and they will reject and deny their partners.
Pickthall
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Qarai
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.
Qaribullah & Darwish
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Saheeh International
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
Sarwar
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
Shakir
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
Transliteration
Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena
Transliteration 2
walam yakun lahum min shurakāihim shufaʿāu wakānū bishurakāihim kāfirīna
Wahiduddin Khan
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.
Yusuf Ali
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
: