وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Ahmed Ali
Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.
Ahmed Raza Khan
And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth.
Arberry
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.
Asad
And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide!
Daryabadi
And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves.
Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwa' (Eve) from Adam's rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!
ClearQuran - God
And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out.
ClearQuran - Allah
And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out.
Community - God
And among His signs is that He created you from dust—then—you are human beings spreading out.
Community - Allah
And among His signs is that He created you from dust—then—you are human beings spreading out.
Khattab
One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.
Maududi
And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth).
Mubarakpuri
And among His signs is this that He created you from dust, and then -- behold you are human beings scattered!
Pickthall
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
Qarai
Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]!
Qaribullah & Darwish
And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth.
Saheeh International
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth].
Sarwar
Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around;
Shakir
And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona
Transliteration 2
wamin āyātihi an khalaqakum min turābin thumma idhā antum basharun tantashirūna
Wahiduddin Khan
One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth.
Yusuf Ali
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
: