مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Ahmed Ali
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --
Ahmed Raza Khan
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.
Arberry
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.
Asad
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets].
Daryabadi
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting.
Hilali & Khan
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.
ClearQuran - God
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.
ClearQuran - Allah
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.
Community - God
Of those who divided their religion and became factions—each party rejoicing in what they have.
Community - Allah
Of those who divided their religion and became factions—each party rejoicing in what they have.
Khattab
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
Maududi
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.
Mubarakpuri
Of those who split up their religion, and became sects, each sect rejoicing in that which is with it.
Pickthall
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
Qarai
—those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed.
Qaribullah & Darwish
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.
Saheeh International
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
Sarwar
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.
Shakir
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
Transliteration
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Transliteration 2
mina alladhīna farraqū dīnahum wakānū shiyaʿan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
Wahiduddin Khan
those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have.
Yusuf Ali
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
: