وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Ahmed Ali
When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair.
Ahmed Raza Khan
And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead – thereupon they lose hope!
Arberry
And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.
Asad
And [thus it is:] when we let men taste [Our] grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought lo! they lose all hope!
Daryabadi
And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair.
Hilali & Khan
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!
ClearQuran - God
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
ClearQuran - Allah
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
Community - God
And when We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
Community - Allah
And when We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
Khattab
If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair.
Maududi
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair.
Mubarakpuri
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein; but when some evil afflicts them because of what their hands have sent forth, behold, they are in despair!
Pickthall
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
Qarai
When We let people taste [Our] mercy, they boast about it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent!
Qaribullah & Darwish
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent.
Saheeh International
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.
Sarwar
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.
Shakir
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
Transliteration
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona
Transliteration 2
wa-idhā adhaqnā l-nāsa raḥmatan fariḥū bihā wa-in tuṣib'hum sayyi-atun bimā qaddamat aydīhim idhā hum yaqnaṭūna
Wahiduddin Khan
When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actions -- they fall into despair.
Yusuf Ali
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
: